Courses Outline

Courses Outline

1 General English-Arabic-English Translation This is a course in the translation of non-specialized sentences and texts between Arabic and English. It also introduces trainees to the translation of such disciplines as economics, mass media, management, etc. The course aims at building the rudimental skills of translation including among other things vocabulary building, colloquial expressions, using dictionaries, solving syntactic problems in translation, cohesion and coherence, culture in translation, and language varieties. Trainees are also introduced to the available translation technology and online translators’ support societies. (40 hours)

Course Plan:
1-Introduction to translation as art and science
a- History and importance of translation
b-Types of translation
b1. Text types
b2. Translation models
b3. Genres

2-General Translation Skills
a- Grammar in translation (Drills)
b- Colloquial expressions and idioms used in written English (Drills)
c- General translation on the text level

3-Vocabulary building
a-Building up a word repertoire (between 100-500)
b-Building up 500 expressions and idioms.

4-Introduction to management translation (Arabic-English)
5-Introduction to mass media translation (English-Arabic)
6- Introduction to simultaneous interpreting (English-Arabic-English)


2 ABCs of professional translation (A basic course) This course sheds light on syntactic problems in translation and how they can be solved based on the assumption that a correct translation cannot be rendered without a correct use of grammar. The course is very practical with students involved in practical translation drills on matters that include among other things: translating auxiliary verbs, tense, aspect, phase, clauses, adverbials, etc. (20 hours)
Course Plan:
1-Translation on the simple sentence level
a. Translation of sentences with linking verbs
b. Translation of verb tense and aspect
c. Word order in translation
d. Translation of the passive voice
e. Translation of auxiliary verbs

2- Comparison and Contrast in translation on the sentence level

3- Syntactic clauses in translation
a. Nominal clauses
b. Adjectival clauses
c. Adverbial clauses
d. Conditional clauses

4-Translation of Non-finite and verbless clauses
a. Nominal clauses
b. Adjectival clauses
c. Adverbial clauses

5- Translating short passages

3 Mass Media Translation (English-Arabic-English) A course in journalistic translation between Arabic and English of news items, news reports, editorials and opinions. (40 hours)
Course Plan:
1. Introduction
a. leafing in a newspaper
b. general characteristics of mass media register
c. mechanisms used by mass media translators
d. Journalese sub-genres in general

2. Translation of news items
3. Translation of news reports
4. Translation of news commentaries


4 Business and Management Translation Translation of management and business texts, defining relevant terms. (40 hours)
Course Plan:
1. Managerial Terms
2. Translating short passages covering such areas as:
a. Defining management
b. Concepts of management
c. Mangers’ roles and functions


5 Economics Translation (English-Arabic-English) Translation of economics texts, defining relevant terms. (40 hours)
Course Plan:
1. Principles of economics
2. Microeconomics
a. Tax and market failure
b. Market structure
c. Factors of production
d. Supply and demand
e. Other concepts..
3. Macroeconomics
a. growth
b. depression
c. inflation
d. SMES (Small and Medium Enterprise)

6 Translation in Management and Economics (English-Arabic-English) A crash course that teaches both kinds of translation: management and economics. (40 hour)
Course Plan:
Translating selected short passages in management and economics.


7 Theories of Translation A specialized course for students interested in theoretical aspects of translation that include a survey of the theory of equivalence, types of translation, problem solving in translation, and research on translation. (20 hours)

Course Plan:
1. Survey of the theory of equivalence
2. Pragmatics and translation
3. Text Linguistics and Translation
4. Semiotics and translation
5. Translation as communication
6. Translator as comparator
7. Relevant research on translation theory
8. Technology and translation (Trados, WordFast, etc.)


8 Lexicology and Lexicography Theoretical and practical issues of sense relations and dictionary making. (20 hours)

Course Plan:
1. Different definitions of a word
2. Origins of words
3. What is inside a dictionary?
4. Organization of dictionaries
5. Denotation and connotation
6. Sense relations
7. Collocations and fixed expressions
8. How to define a lexical item?
9. Ancillary information in a dictionary


9 Legal Translation (English-Arabic-English) Basic characteristics of legal texts and legal constructions, laws and bylaws, official documents, commercial contracts, etc. (40 hours)
Course Plan:
1. Exploring legal linguistic characteristics
2. Looking in a constitution
3. Exploring basic clichés
4. Certificates and official documents

10 Advanced Legal Translation (English-Arabic-English) Translation of advanced legal texts: contracts, laws, etc. (40 hours)
Course Plan:

1. Drills on translating laws and bylaws
2. Drills on translating contracts
3. Drills on translating court proceedings
4. Drills on translating court resolutions

11 Translation of International Organizations’ Documents (English-Arabic-English) Translation of documents and instruments of international organizations including ILO, UNICEF, WTO, WIPO, Red Cross-Red Crescent, human rights organizations, etc. (40 hours)
Course Plan:

1. UNECEF
2. ILO
3. Human Rights documents
4. WIPO
5. Others


12 Translation in Education (English-Arabic-English) Translation of up-to-date texts on educational teaching methods and learning styles. (40 hours)
Course Plan:
Translation of selected passages from up-to-date literature on education


13 Translation in Accounting and Auditing (English-Arabic-English) Introduction to main terms of accounting and auditing; translation of relevant texts. (40 hours)
Course Plan:
1. Introduction
2. income statement
3. Balance sheets- assets
4. Balance sheets- Liabilities and stockholders’ equity
5.Statements of cash flows
6. Sample transactions
7. Terms used in auditing
8. Auditing standards

14 Conference Interpreting: Consecutive interpreting Consecutive translation of speeches, workshop proceedings, memory-span improvement drills, etc. (40 hours)

Course Plan:
1. Nature of consecutive interpreting
2. On spot translation
3. Drills on memory retention
4. Drills on consecutive interpreting


15 Conference interpreting: Simultaneous interpreting Practical skills development for simultaneous interpreting. (40 hours)
Course Plan:
1. Overview of simultaneous interpreting
2. Note taking Drills
3. Control of voice overlap Drills
4. Handling speed Drills
5. Drills and Drills

16 Consecutive and simultaneous interpreting A crash course that combines both consecutive and simultaneous interpreting. (40 hours)
Course Plan: A crash course in simultaneous and consecutive interpreting.


17 -Report Writing and Translation Writing and translating civil organization reports; basics of professional report writing. (20 hours)

18- TOT Workshops: Introduce trainers at academic institutions to the actual fields demanded in the translation market and the challenges awaiting fresh graduates
19- Field Training: We offer field training for prospective translators. Actual training hours vary and also do the fields of translation. Normally, training hours total 80-120 covering translation in such fields as: management, economics, legal documents, sciences, accounting, auditing and edcuation.

Talal Abu-GhazalehPublications
Close